金融翻訳者の明けない夜明け

今日は二日ぶりの出勤です。といっても休みを取ったわけではなく、おととい、昨日と
二日続けて在宅勤務だったのです。通常は水曜日のみ在宅勤務ですが、昨日は午前中
私用で出かけなければならなかったので、在宅勤務に替えてもらいました。
平日、私は平河町のオフィスに出ていることが多いので、在宅の日には知り合いやら
銀行やら地元の業者やらとのアポを入れたり、訪ねてきたりで、オフィスで働いている
ときより忙しいくらいなのですが、別れるときには皆さん、私が家にいるものだから、
「じゃあ今日はごゆっくり」と言われるので思わず苦笑してしまいます。「今日は
ゆっくりどころじゃなく、私は勤務中なんですよ」と。

平河町のオフィスは小さなビルに入居しているのですが、どの階も同じ面積(つまり
小さい)なのに、どのオフィスもよく人がたくさん出入りしているのには驚かされます。
うちは働いているスタッフ(つまり翻訳者)の数はそれらの会社より多いと思いますが、
オフィスは最低人数で動かしていますので。

その代わり、私はもちろん、うちの翻訳者はほとんどどこにいても、職場にいるのと
同じ環境です。みな、会社のメールアドレス→自宅のパソコン→自分の携帯へと転送
されていくように設定しています。もちろん、家を不在にするときは家電も携帯に転送
してますので、どこにいてもつかまえられる(?)わけです。

          ************

さて、私の1日ですが、朝、目を覚ますとまずチェックするのが携帯メールで転送
されている仕事関係のメールを確認します。昨夜夜半に納品されているものを確認、
今朝未明から入っている仕事の依頼、顧客への納品を確認・・・といううちに仕事用の
パソコンが置いてある1階に下りてきていますので、今度はパソコンを立ち上げます。
翻訳者から問い合わせがきていることもあり、携帯では読めない添付されたファイルを
パソコンで確認、翻訳者やクライアントに必要なメールもついでに送ります。それから
娘のお弁当を作り、朝食を作り、ゴミを出して、自分の身支度をして出勤(おっと、
家を出る前にもう一度、パソコンでメールをチェック)。バス→私鉄→地下鉄と乗り
継いで行くんですが、クライアントの金融機関は朝早くからもう動き出しているので、
移動中に仕事のメールが入ることもよくあります。私より1時間早く出社してくれる
スタッフがいるのですが、携帯への転送は寸時に入るので、その人より私が早くメール
を確認することも多いのです。車内での携帯電話はまずいので、携帯メールでクライ
アントに返事を書いたり、翻訳者に発注したり、どうしても急ぎ連絡取らなければなら
ない場合は、途中駅で下車して携帯電話することもあります。そうして私が会社にたどり
着くのは大体10時。先に来ているスタッフがそれまに入った依頼、送った納品など報告
してくれます。さあ、これから通常のオフィス勤務が始まります・・・

仕事を終えて会社を出るのが大体6時過ぎ・・・って仕事が終わったわけではありません。
ヨーロッパが朝を迎えていて、アメリカ市場も開くのですから、欧州初、米国発の仕事
がこれから入ってくるのです。在宅勤務でないときは、私は夜のシフトに入っていない
ので、帰りにちょっと買い物や友人と会って一杯飲んでということもありますが、その間
も仕事のやりとりはメールで逐一確認します。夜8時過ぎ帰宅するとパソコンを開けて朝
私が家を出てからたまっていたメールの大群を落とします。会社の代表アドレス、会社の
私用アドレスもプライベートのメールに加えて全部自宅のパソコンで受け取れるようになって
いるので、その数たるや・・・(しかも、そのほとんどは会社か移動中の携帯で既に読んだ
ものなので、既読のものはひたすら消す)。最近は高校生の娘が夕食の支度をしてくれて
いるので、一緒に食べて、お風呂に入って、夜の仕事がちゃんと流れていることを確認して
さぁ寝よう・・・としたら翻訳者から質問のメールが・・・またパソコンを開いて、原稿に目を
通して、質問に回答して、どうやら問題は解決・・・さて、12時も回ったし、明日朝から働く
ために布団にもぐり込み、果たして自分は勤めを辞めないでいたら今よりもっと自由な時間
があったかしら・・・などと振り返る余裕もなく、眠りにつくのです。